Thayer's Greek Lexicon (Jump to Scripture Index) STRONGS NT 2643. Free Bible Apps. Download BLB's Free Bible App. Digital Markup Bible Study Tool Visit. Download the e-Sword Module Installer; Author: Thayer, Joseph Henry e-Sword Version: 9.x - 10.x Tab Name: Thayer's Unabridged TheWord module creator Rob Sauers For over a century, Thayer's has been lauded as one of the best New Testament lexicons available. Both accessible and thorough, it is a work suited for the student of New Testament Greek. A Greek-English lexicon to the New Testament Author William Greenfield, Thomas Sheldon Green, Horace Lorenzo Hastings, Wallace Nelson Stearns, Joseph Henry Thayer.
AISI is sent free to all who request it by writing to the editor at dkutilek@juno.com. Brother Kutilek, In your most recent edition of AISI, you recommend Thayer’s “A Greek-English Lexicon of the New Testament.” I have used this lexicon extensively since the day my former pastor helped me pick out my copy at a local used book store. Dictionaries - Thayer’s Greek Definitions with KJV Analysis - posted in New e-Sword Downloads: File Name: Thayer’s Greek Definitions with KJV AnalysisFile Submitter: Module RobotFile Submitted: 16 Mar 2012File Updated: 16 Mar 2012File Category: DictionariesAuthor: Thayere-Sword Version: 9.x - 10.xThayer’s Greek Definitions with KJVThis resource contains the traditional Thayer definitions. Thayer's Greek-English Lexicon is an article from Science, Volume 8. View more articles from Science.View this article on JSTOR.View this article's JSTOR. On the other hand, I do like to have 'hard' lexicons on hand as well. I somehow find them easier to use than electronic lexicons. Plus, Perseus, which is the main lexical source for katabiblion, relies primarily on lexicons of Classical Greek, which, while very useful, are not ideal for the study of New Testament usage.
Vocabulary of the Greek Testament:
Student Edition (VGNTS)
by
Allan T. Loder
‘Vocabulary of theGreek Testament: Student Edition’ is an update/revision of Moulton’s andMilligan’s ‘VGNT’ published 1924-1930. It is based on the 1929 printedition — which is now in the public domain — along with some supplemental material from the 1930 edition. However, it isnot merely an electronic reproduction of Moulton’s and Milligan’s book.While every attempt has been made to remain true to the original content ofVGNT, the VGNTS is an major update/revision designed to make Moulton’s andMilligan’s valuable resource more accessible to a wider English-speakingaudience — especially those whose knowledge of the Biblical languages is very basic, “rusty,” or non-existent.
A reading of theprint version of VGNT suggests that the original authors, Moulton and Milligan,presupposed that their intended audience would have a high level of understanding of the Greek language. Hopefully, theenhancements in the VGNTS version will help fill the gap for those whoseknowledge is somewhat less than they anticipated.
Moulton’s and Milligan’spurpose for publishing the ‘The Vocabulary of the Greek Testament’ was todemonstrate that the language of the Greek New Testament was the common (Κοινή, Koinē) language used by ‘peopleon the street.’ The source documents used aremostly papyri and inscriptions that were discovered in the 1800s and early1900s. These include such items as personal letters, court transcripts,marriage contracts, bills of sale, petitions, etc. These give us a facinatinglook into the daily lives of those who lived around the time when the NewTestament was written. The purpose of the ‘Vocabulary of the Greek Testament:Student Edition’ remains the same as that of Moulton and Milligan, except now with the enhancements it is more accessible to a much wider audience.
The followingenhancements have been made:
a. Eachlexical entry is keyed to Strong’s numbers.This creates a hyperlink between this dictionary module and any Bible modulewith Greek text in theWord that is keyed to Strong’s. In cases where there is no corresponding Strong’snumber, the Greek word is listed in the index. In cases where the lexical formis different in VGNT than in Strong’s, the Strong’s form appearsafter the VGNT form inside brackets with a tilde at the beginning. Forexample, αἱμορροέω(~ αἱμορῥέω).
b. For each lexical entry theGreek wordis given, followed by a transliteration, the [page number] where the word occurs in the printedition, an asterisk(*) to indicate the entry has been updated/revised, and a gloss. For example, ἀγάπη[page 2]* [agapē, “love”].
c. Allinternal cross-references to VGNT other entries have been hyperlinked. Forexample, in the body of the text of G154αἰτέωyou will see s.v.ἐρωτάω[erōtaō, “to ask”].This word is hyperlinked to G2065ἐρωτάω. Thereare over 500 such cross-references provided, thus making this module moreuseful and user-friendly.
d. Inline English translations are provided for all Greek text, as well as formost Hebrew, Aramaic, Syriac, Latin, French and German text. A transliteration of some text is also provided, wheredeemed helpful.
e.Inall translations of Greek text, the corresponding word for the lexical entry isunderlined in both the Greek sentence and English translation. The intent tohelp the English reader understand how that word functions in the sentence.
f.All papyri and inscriptions cited by Moulton and Milligan were carefullychecked against available print and/or electronic sources. In some cases, latereditions (i.e., transcriptions) of certain papyri have become available thathave been emended by the editors differently than what is shown in VGNT. These arenoted in the footnotes, along with the later transcriptions.
g. Over460 new lexical entries are added as a result of papyri and inscriptionsdiscovered in the decades since Moulton and Milligan.
h. Newsource materials are added to existing lexical entries, where available anddeemed helpful.
i. Pertinent information, such as units of measure, currency, names of Egyptianmonths, official titles, etc., is provided and hyperlinked.
j. Incases where references to the LXX (Septuagint) are given, the text of the LXXand an English translation is provided in the footnote. In addition, theparallel Hebrew Masoretic Text (MT) reference is hyperlinked to the biblicaltext. Both references are given. For example,LXX Psa. 90:1[=MT Psa. 91:1].
l. TheVGNTS includes exerts from books cited in the print edition of VGNT which isnow either out of print, no longer available, or very hard to find.Occasionally, Moulton and Milligan redirects the reader elsewhere, withoutproviding any additional information themselves on a particular word. Forexample, for the entry Κανά (Kana, “Cana”) theyhave only “See F. C. Burkitt Syriac Forms,pp. 18f., 22.” In the VGNTS the information fromthose source cited is incorporated into the lexical entry where deemed helpful(See entry G2580).
m. Incases where the discussion on the particular form of a word centers around NTtext-critical issues, relevant information is provided in the footnotes.
Thayer Greek English Lexicon Pdf
n. Unfortunately, one of the greatest challenges for the student of papyrology andepigraphy is that sources are frequently listed under more that one catalogueidentifier. For example Syll 364 is no. 364 of the second edition ofDittenberger’s Sylloge InscriptionumGraecarum. But it is also listed as Syll.3797, and again as IMT SuedlTroas 573. This can be confusing andfrustrating when attempting to look up a given source. This enhanced versionof VGNT addresses this challenge by providing several additional catalogueidentifiers inside square brackets. For example, Syll 364[=Syll.3 797 = IMTSuedlTroas 573].
Comments are closed.